Skip to main content
Topic: Open-access Linguistics (Read 13245 times)

Re: Open-access Linguistics

Reply #25
I suppose you mean the fact that French spelling stabilized around that time, while all of those silent consonants were still pronounced, making it easier to read e.g. Chrétien de Troyes than Chaucer or Willem?

No no, I refer simply to words, we had much more alike words than we've today, for example French "viande" (meat) was in Portuguese "vianda". Today we say "carne". (Don't ask me why, such evolution is not explained by any of the evolution language rules I know.)

It is natural that languages with the same Latin origin have been gradually distanciating each one from a common and more uniform origin, very specially when belonging to different branches. Portuguese and Spanish are from one branch (with different sub divisons), French is another one, Italian another one, Romenien another one and so on. About six or seven I suppose.
I'd also add this little fact about Galicia: "Au point de vue historique, le galicien […] parlé en Galice en Espagne […] est une variante du portugais" (Eugeen Roegiest 2009, Vers les sources des langues romanes, p. 239).

Well, that's correct even if for some people Portuguese is supposed to be a variant of Galician...

Linguistics is far from being an exact science... :)
A matter of attitude.

Re: Open-access Linguistics

Reply #26

No no, I refer simply to words, we had much more alike words than we've today, for example French "viande" (meat) was in Portuguese "vianda". Today we say "carne". (Don't ask me why, ...)

Probably from Old Portuguese: "carne".
In Romanian it's also "carne".
BTW, did you know that Romanian comes closer to Classical Latin than Italian?
There is a historical explanation for that but I'm digressing again... ;)


Re: Open-access Linguistics

Reply #27
My French dictionary says that in that language, carne is a loanword from Italian that means "viande de mauvaise qualité" (bad quality meat). However, in the past it apparently meant an old horse. Strange, you'd think they'd have more derivatives from Latin than just a carnassier (carnivore).

Re: Open-access Linguistics

Reply #28
E.g. "incarnare" Latin and Romanian, "Inkarnation" German, "incarnation" French and English, and so on...

Re: Open-access Linguistics

Reply #29
"Encarnar" is not about the meat you eat but about the flesh, as in body and spirit. You can "encarnar" a different personnage for example.

A matter of attitude.

Re: Open-access Linguistics

Reply #30
The utopia proposed at the end of The Jungle sounds very attractive.
Utopia sounding attractive… I'm shocked! :) But, from an intelligent adult, such an admission is somewhat troubling!
(And, of course, you know almost all of Sinclair's "charges" against the meat-packing industry were false? :) Socialism is almost always promoted by lies… How could it be otherwise?)
进行 ...
"Humor is emotional chaos remembered in tranquility." - James Thurber
"Science is the belief in the ignorance of experts!" - Richard Feynman
 (iBook G4 - Panther | Mac mini i5 - El Capitan)

Re: Open-access Linguistics

Reply #31
E.g. "incarnare" Latin and Romanian, "Inkarnation" German, "incarnation" French and English, and so on...

True, it's interesting that the base "carne" survived in a religious sense. There are also words like charnel and charnier, but mostly I meant French doesn't have words like carnero (butcher). But it does of course have the Latin word caro itself, in la chair. That was my gross oversight — not incarnation.

Utopia sounding attractive… I'm shocked!  :)  But, from an intelligent adult, such an admission is somewhat troubling!

Does it? It also sounds ridiculous in the context of the amusing caricature the book is. I also find the cartoon world of Ducktales attractive. :)

Re: Open-access Linguistics

Reply #32
Incarnare has nothing to do with a religious sense.
A good actor needs to "incarnare" the character at the theatre's play.
And carnero doesn't mean butcher but lamb.
A matter of attitude.

Re: Open-access Linguistics

Reply #33
This new website might also be called open open-access linguistics. It tells you all about the phonology and morphology of Dutch, Frisian and Afrikaans.

http://www.taalportaal.org

The official launch/presentation/whatever isn't until February, which I suppose means there might be a few beta-type bugs remaining. I already noticed at least two bad links. :P

Re: Open-access Linguistics

Reply #34
Was my browser's preferences sniffed…? Or has English actually become "the language of science"?
进行 ...
"Humor is emotional chaos remembered in tranquility." - James Thurber
"Science is the belief in the ignorance of experts!" - Richard Feynman
 (iBook G4 - Panther | Mac mini i5 - El Capitan)

Re: Open-access Linguistics

Reply #35
"The primary target audience [for Taalportaal] is the international scientific community" (see the Taalportaal FAQ). In Dutch you've already been able to get a largely overlapping bunch of information in the E-ANS for close to 15 years (and on paper for 20), although annoyingly a few years ago that website moved without any kind of redirect.

Re: Open-access Linguistics

Reply #36
I wasn't aware this was also happening in Spanish.
The development or phenomenon must have been there for a while, but I noticed it only when Iglesias' "Subeme la radio" came out. The second line in the song sounds like "ketta mikan cion" but should properly be "que esta (es) mi canción". Soon I found songs that are more illustrative of the (non-)pronunciation of syllable-final s's https://youtu.be/_RXef8DRQIw

 

Re: Open-access Linguistics

Reply #37
This is the opposite of open-access but I still thought it was interesting.

Melinger, A. (2017), Distinguishing languages from dialects: A litmus test using the picture-word interference task. Cognition 172 (73-88). DOI:10.1016/j.cognition.2017.12.006

Quote
Linguists have been working to develop objective criteria for distinguishing languages from dialects for well over half a century. The prevailing view amongst sociolinguists is that no objective criteria can be formulated. […] Across 5 experiments we found no trace of translation equivalent facilitation. Instead, we repeatedly observed between-dialect and between-register interference, in contrast to the between-language facilitation effect. This behavioural divergence between bilingual vs. bidialectal processing suggests that this paradigm could provide an objective litmus tests for identifying the boundary between dialects and languages.

According to Melinger interference from a "dialect" slows you down in saying what's on a picture and interference from another language speeds you up.

Re: Open-access Linguistics

Reply #38
If there's bullshit, linguistic is the name.
Funny to read northern barbarian linguistic "theories".
A matter of attitude.


Re: Open-access Linguistics

Reply #40
It's a semi-novel expansion on the traditional Kachru/Schneider-type stuff.

If you want to learn about the theoretical concepts of World Englishes, a good introduction can be found in:

Schneider, Edgar W. "The Dynamics of New Englishes: From Identity Construction to Dialect Birth." Language, Volume 79, Number 2, June 2003, pp. 233-281.

Under this expanded view there are also such things as Spanish English and Dutch English. Some people call this kind of Euro-English Conference English. In any case, Euro-English in its various dialects is the pan-European language, and native English is the strange duck in the bite.[1]

More from Allison Edwards specifically can be found here: https://www.academia.edu/20435513/Dutch_English_tolerable_taboo_or_about_time_too_On_keeping_versus_correcting_Dutch_flavour_in_English_texts

Quote
It is altogether conceivable that a process of nativisation could come into play here. So what are the features anecdotally referred to as‘Dutch English’, or even ‘Dunglish’? Unsurpris-ingly, many of them reflect the featuresappearing in other New Englishes.
One of the properties of Dutch and/or Euro-English is a hodgepodge of half-translated idioms like this one, although for the most part there are simply much fewer idioms at all.