Re: Grammatical Mutterings Reply #77 – 2014-04-10, 12:10:00 What do you mean, "who"? One would repent an action, not a person.
Re: Grammatical Mutterings Reply #78 – 2014-04-10, 12:33:16 Quote from: Frenzie on 2014-04-10, 12:10:00What do you mean, "who"?You said "Repent.".WHO should do?
Re: Grammatical Mutterings Reply #79 – 2014-04-10, 19:35:15 Quote from: Frenzie on 2014-04-10, 11:21:38Repent.I don't have to.I pented once and got it right the first time,
Re: Grammatical Mutterings Reply #80 – 2014-04-10, 20:05:12 Quote from: tt92 on 2014-04-10, 19:35:15I pented once and got it right the first time,
Re: Grammatical Mutterings Reply #81 – 2014-04-10, 20:09:59 Quote from: tt92 on 2014-04-10, 19:35:15Quote from: Frenzie on 2014-04-10, 11:21:38Repent.I don't have to.I pented once and got it right the first time,The man that only grets once. He never regrets.Way to go, Australian.
Re: Grammatical Mutterings Reply #82 – 2014-04-10, 20:28:10 Quote from: Belfrager on 2014-04-10, 20:09:59The man that only grets once. He never regrets.Repeat, please.
Re: Grammatical Mutterings Reply #83 – 2014-04-10, 20:29:51 Belfrager only peats. Get with the program.
Re: Grammatical Mutterings Reply #84 – 2014-04-14, 09:15:15 The internet is loaded with misspellings and other gaffes. How about a radar that can spot angels at a certain hight?QuoteThe Wurzburg Radar: satellite dishes had a range of around 30 klm. And were extremely accurate for measuring angels for the hight of incoming aircraft.
Re: Grammatical Mutterings Reply #85 – 2014-04-14, 10:00:13 Quote from: Jimbro3738 on 2014-04-14, 09:15:15klmKilolumens?
Re: Grammatical Mutterings Reply #87 – 2014-04-14, 19:29:57 Quote from: Jimbro3738 on 2014-04-14, 09:15:15The internet is loaded with misspellings and other gaffes. How about a radar that can spot angels at a certain hight?QuoteThe Wurzburg Radar: satellite dishes had a range of around 30 klm. And were extremely accurate for measuring angels for the hight of incoming aircraft.Non Angeli sunt, sed angli.
Re: Grammatical Mutterings Reply #88 – 2014-04-14, 19:33:07 Now I get it! I suppose angels ARE measured in kilolumens.
Re: Grammatical Mutterings Reply #89 – 2014-04-16, 14:37:13 https://dndsanctuary.eu/index.php?topic=245.msg17540#msg17540What does - in the second line - "head full of zombie" mean?
Re: Grammatical Mutterings Reply #90 – 2014-04-16, 14:46:53 I don't speak Aussie, but I'm gonna go out on a limb and suggest it refers to Mary J.
Re: Grammatical Mutterings Reply #91 – 2014-04-16, 15:01:19 Well, "according" to their clip, it was "head" referring to the inners of their "fried-out combie", huh?
Re: Grammatical Mutterings Reply #92 – 2014-04-24, 18:16:51 Not exactly grammatical, but then neither was the last page or two.Shakespeare in the original pronunciation sounds a bit like a cross between a Scottish and an American accent (and not at all like RP). Of course, I've always read that American English is a lot closer to Shakespeare's English, but it's pretty cool to hear the reconstruction.[video]https://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s[/video]
Re: Grammatical Mutterings Reply #93 – 2014-04-24, 18:21:56 So, they undug some ancient cassettes or what?
Re: Grammatical Mutterings Reply #94 – 2014-04-24, 18:25:25 We have a pretty good idea of what Middle Dutch and Middle English sounded like. But for some reason we never pay much attention to the pronunciation of Early Modern X, because the whole Modern aspect means it's close enough to today that we don't have to bother too much with the correct pronunciation.I'd imagine something similar applies to Middle Russian?
Re: Grammatical Mutterings Reply #95 – 2014-04-24, 18:47:10 Quote from: Frenzie on 2014-04-24, 18:25:25Early Modern XQuote from: Frenzie on 2014-04-24, 18:25:25I'd imagine something similar applies to Middle Russian?Yeah, we're muttering in the middle.
Re: Grammatical Mutterings Reply #96 – 2014-04-24, 18:59:53 Quote from: Josh on 2014-04-24, 18:47:10Quote from: Frenzie on 2014-04-24, 18:25:25Early Modern XEarly Modern Dutch, Early Modern English, Early Modern French, Early Modern High German, and so forth.
Re: Immigrants Reply #97 – 2014-04-26, 16:29:51 Quote from: ensbb3 on 2014-04-26, 13:25:16Where the emigrant is from plays a big part."To play a part" means "to act in a role".The term "emigrant" refers to those who, having left their motherland (often unwillingly/reluctantly), have not broken their (often spiritual) connection to the place they've come from. Usually the term is used referring to particular exodi: Russians from Soviet Russia, German citizens from Nazi Germany, etc. Often such people do not even haste to acquire the citizenship of the host country.
Re: Grammatical Mutterings Reply #98 – 2014-04-26, 17:12:44 "To play a part" has been metaphorically used meaning "to participate in something" for so long that it is a stretch to call its current usage metaphorical. This is not a usage that is incorrect, like how people misuse begging the question. The oldest quotation in the OED dates back to 1596: Raigne of Edward III sig. A4v, "Bearest thou a part in this conspiracy?"
Re: Grammatical Mutterings Reply #99 – 2014-04-26, 17:18:25 Quote from: Frenzie on 2014-04-24, 18:16:51Shakespeare in the original pronunciation sounds a bit like a cross between a Scottish and an American accent (and not at all like RP). Of course, I've always read that American English is a lot closer to Shakespeare's English, but it's pretty cool to hear the reconstruction.Kind of kool. So instead of 'aving a speak like a pirate day, we should have a speak like a Shakespearian?